Chroniques, Cinéma

Chroniques cinématographiques #1 : Les Traducteurs

Bonjour/bonsoir à tous !

Il y a quelques semaines, je suis allée voir le film « Les Traducteurs » qui m’avait beaucoup plu et dont j’avais envie de parler. Je vais essayer de ne pas trop vous spoiler (divulgâcher !) le déroulement. C’est parti !

Fiche technique :

  • Réalisation : Régis Roinsard
  • Scénario : Romain Compingt, Daniel Presley et Régis Roinsard
  • Pays d’origine : France
  • Langues originales : français, anglais (quelques dialogues en allemand, russe, portugais, danois, mandarin, espagnol, grec et italien)
  • Format : couleur
  • Genre : thriller
  • Durée : 105 minutes
  • Dates de sortie : France : 29 janvier 2020
Distribution

Synopsis (Wikipédia) :

Le dernier tome de la série littéraire à succès Dedalus, du mystérieux auteur Oscar Brach, est sur le point de sortir. Neuf traducteurs sont avant cela rassemblés pour travailler dans le secret absolu sur la traduction du texte en français dans leur langue respective (anglais, allemand, russe, portugais, danois, mandarin, espagnol, grec et italien). D’horizons différents, ils vont devoir vivre reclus dans un luxueux bunker situé sous un manoir en France, pour éviter toute fuite. Le très strict éditeur Éric Angstrom leur interdit tout contact avec l’extérieur. La sortie de ce roman est pour lui un enjeu financier colossal. Cependant, bien que les traducteurs sont à leur tâche et confinés depuis trois semaines, les dix premières pages du roman vont être dévoilées sur Internet. Alors que tout le monde se demande d’où vient la fuite, le hacker exige une énorme rançon pour ne pas dévoiler le reste du roman.

Mon avis :

Alors évidemment, ce n’est pas LE film de l’année. Mais j’ai tout de même passé un bon moment sans m’ennuyer. Je trouve que la bande-anonce est très bien faite : elle donne envie de voir le film, sans trop en révéler.

Il est curieux d’avoir choisi la littérature comme intrigue centrale, alors que l’on sait que nous lisons en général de moins en moins. Ce film critique le milieu des maisons d’édition qui transforment souvent le livre en un produit markéting et ne rémunèrent pas assez les traducteurs.

Ce que j’ai aimé le plus dans ce film, c’est la manière dont les langues et les peuples (et leurs relations !) sont représentés. Les personnages sont évidemment un peu caricaturés. J’aime beaucoup le traducteur grec, ironique et lucide et la traductrice russe, mystérieuse et dramatique.

Je trouve que ce film montre aussi l’importance des langues et à quel point elles peuvent être utiles, surtout lorsque l’on ne veut pas se faire reconnaître.

Le film est plein de rebondissements et l’on reste attentif jusqu’à la fin. Le scénario fait un peu penser au Crime de l’Orient-Express d’Agatha Christie. Même si l’histoire semble un peu tirée par les cheveux, on n’est pas déçu par la fin !

Ce qui est aussi plaisant, c’est le fait de regarder un thriller français, ce qui est assez rare !

Mention spéciale pour Alex Lawther qui a su merveilleusement interpréter ce rôle !

Je vous conseille donc d’aller voir ce film plein de suspense et très bien ficelé !

A bientôt pour un nouvel article,

M.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s